忽然林雪可从我身边经过,她好像刚从打印店出来,手上拿着资料在看,看起来还很新。
我立马招了招手,说:“唉,过来!”
林雪可注意到了我,立马走了过来,欠着身看了看我桌上的东西,说:“干嘛啊?”
我问:“你手里拿的什么?给我看看。”
“十九大报告啊。”
怎么都是十九大……感觉这些日子真的被这三个字眼给充斥了头脑,别无其它的东西了。
“不过这是中法对照的。”林雪可又道。
于是我来了兴趣,问道:“还有中法对照的?哪儿搞的?”
“法语同传哥的微信公众号啊,你没看他的公众号?”
其实法语同传哥是我的男神来着,因为我觉得他特别牛。他大学毕业去了非洲当了八年翻译,期间他每天都有学习,后来他去外交学院念了个研究生。再后来他的法语水平已经很高了,已经能做同传翻译了。
同传,也就是同声传译的简称,经常在大型国际会议上用到同声传译人才。说简单点,就是台上的演讲者在说话的时候,就要开始翻译,并且要跟他几乎同步,最多都是差十多秒的时间。比如说台上演讲者说着中文,他在说的时候,同声传译译者就要开始翻译了。
同声传译对翻译的要求很高,要求有很快的反应能力和较高的翻译水平,以及适度的语速。
同声传译是一份非常烧脑的职业,一般情况下,每个会场会有同传箱,每个同传箱里面一般有两到三名译员,还有一些同传要用到的设备,比如耳机、显示屏等。但是每一名译者一般只进行二十分钟就会换一个人,不然的话真的让人受不了,脑袋都会被炸掉,反正在做同传的时候注意力是高度集中的,且神经是高度紧绷的。
同声传译译者的收入很高,可以说日进斗金。现在市场价一天的薪资是两万四,也就是说,若是两名译者平分的话,一人一天是一万二。
上述说的是法语同声传译,英语的要便宜点,大概是法语的一半,因为学习英语的人比较多,法语的译者是比较紧缺的。
同传对应的还有交传,也就是交替传译。我们可以经常看到演讲者在台上讲话的时候,身边会有一名翻译拿着本子和笔,他说一句话,或者是一段话,翻译会笔走龙蛇地记笔记,待演讲者说完后,他才开始翻译。交替传译的薪资低一点,一般都是小时两千左右。
不过,准备一场同声传译或者交替传译的翻译大概要准备好几天,因为各个领域不同,译者在知道这是一场什么样的会议之后,就必须得抓紧时间去查资料,不然,对这个行业了解甚少,是不可能将这场翻译尽心下去的。
就比如一个译者要给一家医院做交替传译,就必须要提前查找相关医学方面的资料,有些医学方面的词汇我们是不懂的,还有某些医学器材的词汇我们也很少接触,或者要去查阅这家医院的背景。
所以一个月能进行几次会议的翻译也就算可观的了,所以同声传译翻译的月收入也就在几万块,交替传译翻译的收入可能要比同传少一些。