iv
无望之地
九月二十四日,星期五
第二十四章
阿米莉亚·萨克斯现在在他们下榻的酒店——那不勒斯大酒店的楼下大厅里。
这可真是个华丽的地方。她记得这种设计风格叫作洛可可风格。金色和红色相间的壁纸,带闪光的天鹅绒,精致的大橱柜,玻璃门里满是陶瓷质、银质、金质和象牙质古董,比如墨水池、风扇和钥匙链。墙上有几张描绘维苏威火山的画——有的是喷发的火山,有的是没喷发的。这位艺术家可能对这个地方情有独钟,才会用画笔在画布上如此刻画;自东向南,可以看到阴郁天色下朦胧的棕色金字塔。它看起来很柔和,而不是那种气势恢宏的或充满不祥感的画——但萨克斯随后想到,这不正符合许多杀手的情况吗?
大酒店的墙上挂着很多名人的照片,大概是光临过的住客或食客:
有弗兰克·辛纳特拉、迪恩·马丁、费·唐娜薇、吉米·卡特、索菲亚·劳伦、马塞洛·马斯楚安尼、哈里森·福特、麦当娜、约翰尼·德普,还有其他很多演员、音乐家和政治家。萨克斯能认出来他们中的大多数。
“用早餐吗,夫人?”服务员在桌子后面带微笑问道。
“不用了,谢谢。”她还处于美国时间,这意味着她的生物钟认为现在大约是凌晨两点。而且,她刚才把头探进餐厅,想去拿一杯橙汁,却被琳琅满目的食物晃得喘不过气来。那里有足够维持一整天热量的各色食物,实在令她觉得无从下手。
九点钟一到,埃尔克莱·贝内利就把汽车停在酒店门前。帕特诺普街是一条大型步行街,不过没有人阻止这个穿着灰色制服的瘦高个子,尽管他的车是一辆破旧的婴儿蓝色梅甘娜,而且除了一个鸟形的保险杠贴纸外,并没有任何徽章。这可真奇怪。
她走到稍显炎热的室外,饱览海湾的壮观景色。酒店的正对面是一座同样恢宏的城堡。
埃尔克莱正要下车,手里还拿着钥匙,不过她向他挥手,示意他留在驾驶位上,这令他脸上露出欣慰的表情——今天不需要一级方程式那样的驾驶方式。
当看到在杯架里有一瓶晕车药时,她被逗笑了。昨天它还不在那里。
萨克斯脱下她的黑色夹克,露出一件米色衬衫,扎在黑色牛仔裤里,她把伯莱塔丢进了她放在地上的背包里。
他们系好安全带。埃尔克莱打开指示灯——尽管他的车是路上唯一的一辆——驶入了那不勒斯拥挤而混乱的街道。
“这座酒店,还不错吧?”
“是的,非常好。”
“它相当有名。你看见在这里住过的那些人了吗?”
“是的。我估计这里是个地标。十九世纪的?”
“哦,不,不。这里确实有不少古老的建筑——像是你和我救出阿里·麦塞克时他被关押的废墟那样的。但是地面上的许多木质和石头结构的古旧建筑都已经被毁了。”
“战争造成的?”
“是的。没错。那不勒斯是二战中遭受轰炸最多的意大利城市。也许在整个欧洲都算是最多的,这一点我不确定。有超过两百次空袭。你得明白,有一点我很担心——你知道我并不是真的指望你来做我的翻译。”
“这有点奇怪。”
“是的,是的。我对这个地区很了解。我对那不勒斯城外的乡村可以说是了如指掌。所以我知道那里没有讲阿拉伯语的社区。但是,你看,我认为这任务的关键可能是需要一个主导者。”
“林肯和我也有同感。”
“可是我不能胜任这项任务。我根本不知道要问什么问题,要勘查哪些地方。但是你知道。这是你的专长。所以我需要你的帮助。”
“就是说你在耍斯皮罗?”
“耍?”
“就是欺骗。”
他的长脸绷得紧紧的:“我想我的确是。有人——另一位警官,告诉我,斯皮罗需要被遵从,而他的意见,哪怕是错误的,也必须得到尊重。我就是这么做的。或者说我试着这么做。我并不习惯玩这样的把戏。”
“但是这起作用了。谢谢你。”
“确实。”
“提前说明一下,我其实只知道几句阿拉伯语——就像我回答但丁的那样;还有就是‘可以把身份证给我看一下吗?’和‘放下武器,把双手举起来。’”
“希望不会用到最后一句。”
他们默默地驾车行驶了一段时间后,车外的景色从高楼林立、拥挤不堪的城市渐渐变成工厂、仓库和住宅的城郊接合部,最终变成大片农田和小村庄,在朦胧的秋日阳光下尘土飞扬。埃尔克莱小心翼翼地驾驶着这辆车。萨克斯则在尽一切努力避免表现出不耐烦。这辆梅甘娜始终保持在每小时九十公里的限速范围内。他们一路上经常被其他车,甚至卡车,远远超过;还有一辆mini cooper几乎开到他们两倍的速度。
他们经过杂乱无章的农场,不知出于什么原因,这个农场引起了埃尔克莱的注意。
“啊,看那里。我早晚会回到那个地方。”
她向左边看了一眼,他正在方向盘前打着手势——用双手示意。她注意到这似乎是意大利人的习惯。无论驾驶速度有多快,无论道路多么拥堵,司机似乎都不会用双手握住方向盘,有时,当他们在交谈的时候,甚至两只手都放开。
萨克斯仔细端详着这个农场。她注意到,在他比画的区域里,猪是数量最多的动物,不远处两英亩的地方散落着一些低矮的农舍,到处都是泥巴。一股强烈的、令人作呕的气味冲进了车内。
她发现埃尔克莱显得相当苦恼。
“我的一部分工作就是监测农场动物的状况。我刚才大概看了一眼就发现那些猪被饲养在条件很简陋的猪舍里。”
虽然在萨克斯眼里,它们只是些猪和泥巴地。
“农民必须要去改善它们的处境。做适当的排水和清污。这有利于居民的健康,当然也更有利于动物的健康。动物也是有灵魂的,我对此深信不疑。”
他们开车穿过达布鲁佐镇。埃尔克莱解释说,不要把这里与意大利罗马以东地区的阿布鲁佐搞混。尽管她想不明白为什么他认为她会犯这种错误,却还是对他表示了感谢。之后,他们继续行驶在满眼都是农田和休耕地的田间道路上,邮政警察报告里指出,阿里·麦塞克的手机就是在这附近被使用的。萨克斯有一张地图,上面用一个大圆圈标示出了范围,包括六个小镇或商店、咖啡馆、餐馆和酒吧的聚集区,这是麦塞克和他的同伴可能的见面地点。她把地图举到他面前。他点点头,指出其中一个地点:“我们离那里最近。二十分钟内就能抵达。”
他们沿着这条双车道的小路行驶。埃尔克莱说着一些不着边际的话题:比如他养的鸽子,他之所以会饲养这些鸽子,只是喜欢它们发出的咕咕叫声和带它们参赛时的兴奋刺激(啊,保险杠上那个贴纸图案现在得到了解释)。他在那不勒斯一个怡人的地方租了间简陋的公寓;以及他的家庭——他有两个兄弟,一个哥哥和一个弟弟,他们两人都已婚;他还特别提到了他的侄子。当他谈到父母时,语气变得很恭敬——他们均已过世。
“阿米莉亚,我可以问你一个问题吗?你和莱姆警监,你们很快就会结婚吗?”
“是的。”
“这可真好。会是什么时候?”
“原定在几周后举行婚礼。因为出了作曲家这件事,就把婚礼的事耽误了。”
萨克斯告诉埃尔克莱,莱姆一直在谈论去格陵兰度蜜月的事。
“他真是这么想的吗?奇怪。我看过那个地方的照片,看起来很荒凉。我推荐你们来意大利。这里有五渔村、波西塔诺——离这里不远;还有佛罗伦萨、皮埃蒙特和科莫湖区。如果我结婚,我会去库马约尔,就是蒙特比安科所在的地方,靠近北部的边境。噢,那里简直太美了。”
“你正在和谁交往吗?”
她已经注意到了他看向丹妮拉·坎通时露出的欣赏的表情,不过她也想知道在作曲家案之前他们二人是否认识。她看起来很聪明,就是过于严肃;当然,她也的确非常漂亮。
“不,没有,目前还没有。这是一个遗憾,我母亲没能看到我结婚。”
“你还年轻。”
他耸了耸肩:“现阶段我的兴趣还不在这方面。”
随后,埃尔克莱开始讨论自己的职业生涯,以及他进入国家警察局的意愿,甚至更高的目标,就是进入宪兵队。她询问这两者间的区别,后者似乎是一个军警组织,尽管它对民事罪行也有管辖权。接着又谈到金融警察,业务范围涵盖了包括移民犯罪在内的金融违规行为。这对他没有什么吸引力;他想成为一名街头警察,一名警探。
“就像你一样。”他说,红着脸笑了笑。
很明显,他把作曲家案看作一个进入这个理想世界的契机。
他也向她询问了纽约市的警务问题,于是她对他讲起自己的职业生涯——从时装模特到纽约警察局。还有她的父亲——他一生都是战斗在第一线的巡警。
“啊,真是有其父必有其女!”埃尔克莱的眼睛里闪着光。
“是啊。”
不久后,他们来到名单上的第一个村庄,开始展开调查。这是一个缓慢的过程。他们需要走进一家餐馆或酒吧,找来服务生或老板;埃尔克莱会出示麦塞克的照片,问他们是否在周三晚上见到过他。第一次这么做时,双方进行了一场长时间的热情谈话。萨克斯当时认为这是一个好兆头,她推测和他谈话的人提供了有用的线索。
当他们回到车上时,她问:“所以他看到过麦塞克?”
“谁,那个服务员?不,不,没有。”
“那刚才你们在说些什么?”
“政府希望在附近修建一条新道路,这对改善生意有好处。他刚才说最近销售额一直在下降。即使汽油价格持续走低,人们似乎也不怎么会到乡村来旅游,因为这条旧路即使是在小规模的暴雨中也会被冲毁。而且——”
“埃尔克莱,我们真的应该尽快调查。”
他短暂地闭了一下眼睛,点点头说:“哦。是的,当然。”然后他笑了笑,“在意大利,我们很享受彼此交谈的过程。”
在接下来的两个小时里,他们造访了十八个可能的地点,得到的都是否定答案。
正午过后,他们又走访了一个小镇,并将其从名单上划掉。埃尔克莱看了看手表说:“要我说,咱们现在该去吃个午餐。”
她环顾了一下眼前的十字路口:“我可以点一个三明治,没问题。”
“一个帕尼尼,好吧,应该会有。”
“咱们在哪里可以买到这样的外卖?我还需要咖啡。”
“外卖?”
“就是咱们能打包带走的。”
他似乎很困惑:“我们……好吧,我们在意大利不这样做,至少在坎帕尼亚不会这样。据我所知,无论是在意大利的哪个地方,我们都会坐下来进餐。这不会花很长时间的。”他朝一家餐厅点点头,他们刚刚询问过这家餐馆的老板,“就这家可以吗?”